如何破解考研英语长难句

发布网友

我来回答

3个回答

热心网友

读懂长难句,是能拿到高分的关键。刚开始接触的时候,难免是有些痛苦的,但是经过一定时间的训练,你会发现自然就能看懂文章了。学姐学长们的经验告诉我们,很多时候读不懂文章,都是因为没有读懂句子,或者说句子与句子之间的逻辑性没有把握好。我们需要花一些时间去补习语法,特别是在基础阶段复习的时候,一定要锻炼一种能看懂长难句的能力。

热心网友

红宝书考研英语10年真题(归类分解+套题精练),这本书适合打基础,长难句分析透彻。里面的词汇注释也详细,我觉得这点做的好,即使你语法不好,也可以通过图解分析出句子的结构和成分。做好以上这些,你的英语水平会有一个质的提高。

热心网友

关于如何学习长难句,更多学习长难句内容可以去下图的高斋考研英语,以下给大家具体来分析一段话,破解长难句,包括句型,语法,单词和短语。

长难句分析

原文:Now on his firm’s management committee, Mr Bick is drafting in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork—like many others at top law firms in New York and London

参考译文:现在,比克正在其律师事务所管理委员会里起草方案,人工智能(AI)在做一些繁重的基础工作。在纽约和伦敦的顶级律师事务所里,许多人都是这样做的。
取自18.7.12经济学人 轻松尽职
一、主句“s+v+o”主干部分解析

s:Mr Bick

v: is drafting in

o: artificial intelligence
详解:
(1)“Now on his firm’s management committee ”为介词“on”所引导的介词短语,作地点状语。
(2)“in artificial intelligence (AI) to do the gruntwork”中in artificial intelligence也就是伴随的同时人工智能在干某事,后面的不定式在修饰 artificial intelligence,表明AI所完成的工作。

(3)标点符号的用法:句子中“—”的作用:隔开插入句中的附加信息,用于补充说明,也可以使用逗号,但是为了避免本句逗号多,使用了破折号,引出补充说明的内容。

(4)“like many others at top law firms in New York and London”句子中,“like”作介词,意思为“像...”,在此表示列举。

(5)翻译思维:翻译中小词的使用。通过阅读原文和译文,我们发现“gruntwork”一词在翻译成中文时,为“繁重的基础工作”。如果我们将中文回译成英文的话,可能会翻译成“simple, repeatable tasks that require a lot of human time”,注意不要直译为simple heavy tasks。与原文相比,回译的词汇在这里使用的话就较为冗长,显得不够具有张力。通过对比学习,在翻译的过程中,我们应该多注意类似小词的积累,以便提高汉英翻译的水平。

二、management committee 管理委员会

三、draft 起草方案

四、artificial intelligence(AI) 人工智能

五、gruntwork 繁重的基础工作

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com