发布网友
共3个回答
热心网友
我是日本人
把日文翻成汉字的时候,有两种办法,一个是音译(CocaCola - 可口可乐),还有一个是意译(Seven Up - 七喜 )
把日文的人名翻成汉字的时候,一般都用音译,有人名字叫YUKI,那么可以译成[雪・由纪・由岐・友纪・优贵・夕纪・有来]等等,都可以的!把CocaCole翻成[哭卡苦辣,枯咯库啦]都可以一样的,可以随便用音译字.
不过《凉宫春日的忧郁》动漫里面的长门有希,她的名字本来就是[有希]所以不用翻成什么,直接用[有希]这个字才对.
热心网友
长门有希 翻译成这样是因为, 长门有希这个名字就是这个汉字,原作就是直接写汉字的
日本也用汉字,他名字的汉字怎么写,我们就直接用过来
如果本来名字的就是假名(一般日本人名字都是汉字的,用假名的还是少),大部分是西化式的名字,如小沢マリア之类的,就照西方人名的翻译惯例翻,如果是已有日本词汇的,挑最常见的翻,如凉宫春日,就是从凉宫ハルヒ翻来的
4月的名字,漫画里面现成有一个名人:
わたぬき(四月一日)
其它的和日期的名字还有:
・四月一日 わたぬき、つぼみ
・五月一日 あお
・五月七日 つゆり
・六月一日 うりわり、くさか
・八月一日 ほづみ、ほずみ
・八月十五日 なかあき
・八月三十一日 ほずのみや
・十一月二十九日 つめずめ
・十二月一日 しわすだ
・十二月三十一日 ひづめ
热心网友
日文假名发音不多,加之日文词汇相比很多,同音字词多的不可胜数,名字什么不是很清楚