发布网友
共5个回答
热心网友
wanted是表被动!原句应该这么理解:音乐人被招收是为了学校音乐节!那么就等同于学校音乐节招收音乐人!for永远可以理解为“为了”!
"School Music festval Musician wanted "这句话完全搞不懂你想表达什么?按照通顺的语法来翻译与原句有天壤之别!句话翻译就是学校音乐节的音乐人(在过去)需要......"
还有不懂可以追问!
热心网友
因为英语的语序和汉语不同,
”学校音乐节招收音乐人“是汉语正常语序的表述形式,也就是说,汉语这么说可以,但按照这个顺序直接翻译成英语就有一些差别了。
”School Music festval Musician wanted“这是你的翻译,可翻译成汉语是“学校音乐节音乐人想要”的意思,因为句子里的主语是Musician音乐人
而答案的翻译Musician wanted for School Music festval,句子的主语是Musician wanted,全写出来是Musicians are wanted,意思是“被想要的音乐人”也就是招收音乐人,而这句话汉语的翻译为“学校音乐节招收音乐人”,看见了吧“学校音乐节”成为汉语语序里的主语,所以你才会理解错,所以你要理解英汉两种语言的语序变化,一般英语的语序是状语放在后面的,和汉语正好相反,慢慢来,不要急,多读多看,自然就体会到人家的说话方式了
热心网友
很简单 wanted 是招收、通缉、需要的意思 Musician wanted就是音乐人的招收活动。For 表示“为了” 翻译过来就是为了学校音乐节招收音乐人呗
热心网友
这是个简略式的句子。完整的是这样的 Musicians are wanted for School Music festival.介词for表示目地。而不能用school music festival做句子主语,因为主语是人。不必说出重点是说动词的承受者即musican 被需要。所以用了被动语态。追问不太明白呢,你看下我的问题补充。在解释下可以不,那以后怎么看是用这种方式译?
追答这样的简略式只用做标题。一般别的地方不用。只要看好动作和前面名词之间的关系就能写出正确形式。这句里的名词音乐家和需要之间就是被动关系所以用一被动语态的简略式。
热心网友
我觉得for是指代对象,而——wanted可能是常见用法,用在通缉令上