反恐电影中的一个句子,怎样翻译才准确?

发布网友 发布时间:2022-04-24 04:17

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2023-10-27 07:22

traveling是形容target,如果要表达“移动中的护卫队”应该是“in traveling convoy”。

traveling可以放在target之前,意思不变。

on是表示seeking的对象。

所以整句的意思是“我们正在确认护卫队中移动目标的真实身份。”

个人理解,供参考。

热心网友 时间:2023-10-27 07:22

应该是 “我们正在确认在护卫队中移动的目标的真正身份。”traveling in convoy是形容target.

traveling可以放在target之前,意思不变。

句中的on是:对于……(表示对象)的意思。

热心网友 时间:2023-10-27 07:23

我们正在确认在护卫队中移动的目标的真正身份
我觉得这个合适

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com