您的当前位置:首页正文

商务英语的特点

2021-12-07 来源:二三四教育网
外教一对一 http://www.yangjiajiao.com 商务英语的特点

语言特点

1. 专业术语的使用

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性

对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性

商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占

文章来源:www.yangjiajiao.com

外教一对一 http://www.yangjiajiao.com

权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用

在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。

文章来源:www.yangjiajiao.com

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容